|
|
| <回首页> |
|
|
|
一:客观,真实的理解翻译行业
A: 翻译工作是一项艰辛的专业性很强的脑力劳动,投入的时间和翻译质量往往成正比,如非加急件或特急件,请尽量给予充足的时间
为翻译公司作统稿工作。
B:
从事过翻译工作的人都知道,一个即使在语言方面很优秀的译员,也不能胜任所有行业的翻译,翻译公司需要将行业进行细分,力求以最合适,最匹配的人才为客户提供专业、地道的翻译服务。
C:
客户应理解以下可能出现的情况:翻译中存在可译与不可译、两种语言中没有意义绝对相同的两个词,以及各语言或同一语言中表达方式的无限多样性等问题,因而翻译总会有所偏失等现象,所以对专业性较强的稿件,如客户方便,最好提供相应的辅肋资料(如过去的翻译件、词汇表、参考文件或手册),同时说明待译稿件的专业背景情况以及译稿的用途,使译员在翻译中很好地把握其语言和文化背景,以确保对稿件快速而准确的翻译。
『重视您的宣传资料』
二、公司声明:
A:我们只接受译文件版权所有人或拥有译文翻译权的客户之委托,不承接原文不清晰文件的翻译。
B:翻译将以客户提供的原文为唯一依据,拒绝对其作任何增删、杜撰和推测,公司除了对译文的准确性负责外,不承担客户利用我公司委托翻译的稿件所造成的任何法律、经济以及其它方面责任,不对资料中涉及政治、商业秘密等内容所产生的纠纷负责。对内容触犯中华人民共和国相关法律法规和违反国际公约的文稿,我们有权拒绝翻译。
C:译员一般将完全参照原文,或按照通用常规格式排版。除非客户另行要求。
D:如客户的译件需要严格保密,请事先告知,我公司将在保密承诺的内容之外再行增加保密手段,并与您签署保密协议。
E:我们除保留署名权外其他权利由客户所有和支配。
|
|
|