|
| <回首页> |
|
|
|
|
质量是客户的核心利益,是企业生存和发展的根本。因此,在长期的实践及摸索中,我公司形成了完整的工作流程和管理模式,以此来保证准确高效的翻译服务。
庞大翻译团队保证各类稿件均由专业人员并翻译经验丰富的译员担任。我们对翻译的要求进行精确细致的把握,了解翻译行业的具体要求。 公司会定期组织各行业领域的翻译专家进行交流,及时了解该专业最前沿动态,使新兴语言、行业词汇尽快充实到翻译队伍中去。不断对内部及外聘翻译人员进行系统的再培训工程,强调翻译质量控制的制度化和标准化,并制定翻译操作规范,以帮助翻译、审校人员实施自我质量控制,也利于客户协同监督。
质量控制流程如下:
把项目管理的理念引入翻译作业管理。
干预翻译作业过程,将问题在过程控制中解决,而不是等到出了问题再去解决。
项目经理随时与翻译沟通掌握项目整体情况,并随时向客户汇报。
① 沟通与交流:
项目经理从始至终负责与客户沟通,充分理解客户的意图及要求。若有可能,请求客户提供与原文或译文相关的参考资料。随时向客户报告项目进展情况。
②项目评估:
对稿件进行全面评估,包括确认专业领域、翻译量、交稿时间、翻译人员和报价。
③选才与培训:
项目经理通览原文及与客户交流,初步确定译文风格、统一专业术语、排版格式。针对客户的资料,组建翻译项目组,并由专家对项目组成员进行必要的技术指导与培训。结合每位译员的优势领域与翻译速度,合理分配翻译任务。
④ 内部交流:
译员接到任务后,通览原文,列出专业术语表,提交项目经理。项目经理汇总专业术语表,召开项目小组会议,统一术语的翻译。在整个翻译过程中,把专业术语的统一视为项目经理—客户—译员之间“实时互动”的交流过程。译员之间就翻译中出现的难点、疑点及时交流,或与项目经理磋商,并及时解决。完成翻译任务后,译员进行“自检”与“互检”,然后提交项目经理。
⑤控制与指导:
在整个翻译过程中,项目经理有针对性地审查每位译员的稿件,实时与译员交流与磋商,协助译员解决翻译过程中出现的各种难点、疑点等。并根据译员的翻译质量与速度,在必要的时候做出调整,以确保项目的整体进度与质量标准。
⑥ 审校:
分别由语言专家和行业专家进行审校,语言专家负责语句的润色修饰,使译稿的语句流畅、通顺,符合客户要求的译文风格和当地语言习惯。行业专家负责检查专业词汇的准确性。
⑦再审与反馈:
由译审专家汇总译文,并与原文对照,检查译文内容是否完整、编号是否一致、格式是否统一等。通览译文并对发现的问题进行修改,并把修改意见及时反馈给译员,以提高项目组的整体翻译水平。
⑧ 知识积累与共享(Knowledge Collection & Sharing):
项目经理汇总项目译文、确定遗留问题与客户讨论,并最终定稿。项目经理与项目小组成员对本次翻译进行总结,完善项目词库,并与客户共享。
⑨交稿:
将稿件按客户要求的方式交给客户,并及时了解反馈信息,保持与客户的沟通,按客户的要求对译文进行修改。
⑩售后服务:
针对此次项目运作情况进行分析,检讨在翻译运作过程中出现的问题,找出可以进一步改善的地方。并针对客户的情况建立分析档案,为同一客户和相同类型的稿件打下基础。
|
|